TŁUMACZENIA PRAWNE I PRAWNICZE
umowy, wyciągi z KRS, akty notarialne, akty stanu cywilnego, regulaminy, orzeczenia sądowe, pozwy, pełnomocnictwa
TŁUMACZENIA EKONOMICZNE
sprawozdania finansowe spółek, bilanse, raporty z audytu spółek, dokumenty obrazujące działalność przedsiębiorstwa
TŁUMACZENIA SPECJALISTYCZNE
dokumentacje medyczne, dokumenty techniczne, dowody rejestracyjne pojazdów, homologacje pojazdów, dokumenty spedycyjne
Specjalizuję się w tłumaczeniach poświadczonych (tzw. przysięgłych) i zwykłych z języka słoweńskiego na polski i z polskiego na słoweński.
Tłumaczenia poświadczone oferuję w tradycyjnej formie papierowej, z podpisem i pieczęcią tłumacza przysięgłego lub w formie elektronicznej z wykorzystaniem kwalifikowanego podpisu elektronicznego.
Przede wszystkim sporządzam tłumaczenia z zakresu szeroko rozumianej tematyki ogólnej i specjalistycznej, w tym prawniczej, biznesowej, finansowej, ekonomicznej, medycznej, farmaceutycznej i naukowej. Sporządzam tłumaczenia dokumentacji potrzebnej do przetargów publicznych w Polsce i Słowenii, regulaminów stron internetowych i polityk prywatności oraz tekstów technicznych.
Najczęściej sporządzenia tłumaczenia poświadczonego przez tłumacza przysięgłego (tzw. tłumaczenie przysięgłe) wymagają następujące dokumenty:
- akty stanu cywilnego (urodzenia, małżeństwa, zgonu, zaświadczenia o braku przeciwskazań do zawarcia związku małżeńskiego),
- testamenty,
- świadectwa i dyplomy ukończenia szkół, uczelni i kursów,
- dokumenty potwierdzające nabycie uprawnień do wykonywania zawodu,
- dowody osobiste, legitymacje, prawa jazdy,
- akty notarialne,
- pełnomocnictwa i upoważnienia,
- akta postępowań sądowych,
- ekspertyzy biegłych sądowych,
- orzeczenia sądowe, m.in. wyroki rozwodowe, postanowienia w sprawie kontaktów z dzieckiem,
- umowy,
- zaświadczenia o niekaralności,
- dowody rejestracyjne pojazdów i inne dokumenty związane ze sprowadzeniem pojazdu z zagranicy, np. faktury zakupu,
- gwarancje,
- deklaracje zgodności
- dokumenty rejestrowe podmiotów gospodarczych: odpisy z KRS i zaświadczenia o wpisie do CEIDG
- dokumenty związane z zatrudnieniem, takie jak świadectwa pracy czy umowy o pracę,
- dokumenty finansowe, księgowe i bankowe,
- dokumenty podatkowe, m. in. certyfikaty rezydencji, deklaracje P45, P60, PIT, CIT, VAT,
- dokumenty związane z ubezpieczeniami zdrowotnymi i społecznymi, w tym świadczeniami emerytalnymi, rentowymi, itp.,
- polisy ubezpieczeniowe osobiste i pojazdów,
- zaświadczenia lekarskie ZUS ZLA, testy na koronawirusa SARS-CoV-2 oraz zaświadczenia o szczepieniu przeciw COVID-19,
- akty prawne,
- inne dokumenty urzędowe, prywatne i firmowe.
Zapraszam do skorzystania z oferowanych przeze mnie usług tłumaczenia poświadczonego i zwykłego dokumentów z języka słoweńskiego na polski i polskiego na słoweński.
Zasady wykonywania tłumaczeń pisemnych
Wycenę tłumaczenia pisemnego poświadczonego i zwykłego przygotowuję indywidualnie na podstawie szacunkowej kalkulacji kosztów, jakości przesłanego do tłumaczenia materiału oraz terminologii. Przygotowaną wycenę przedstawiam Zleceniodawcy do akceptacji.
Wycena jest orientacyjna i może się różnić od ceny końcowej (gdy liczba stron tekstu źródłowego jest różna od liczby stron tłumaczenia).
Tłumaczenie pisemne sporządzam uwzględniając aktualne obłożenie pracą w czterech trybach:
● trybie zwykłym obejmującym do 5 stron tłumaczenia dziennie,
● trybie ekspresowym obejmującym od 6 do 10 stron tłumaczenia dziennie,
● trybie superekspresowym obejmującym powyżej 10 stron tłumaczenia dziennie oraz każde tłumaczenie do 5 stron rozliczeniowych wykonane w dniu Zamówienia,
● w trybie wyjątkowym obejmującym tłumaczenia zlecone lub odbierane w dni ustawowo wolne od pracy.
Podstawą ostatecznego rozliczenia wykonanego tłumaczenia pisemnego jest końcowa liczba stron tłumaczenia.
Końcową cenę tłumaczeń pisemnych ustalam w oparciu o ilość znaków w gotowym tłumaczeniu.
W przypadku tłumaczeń pisemnych nieuwierzytelnionych 1 strona rozliczeniowa tłumaczenia zawiera 1600 znaków wraz z przerwami między wyrazami i znakami przystankowymi. Tłumaczenia pisemne nieuwierzytelnione zawierające powyżej 1 strony rozliczam z dokładnością do 0,5 strony rozliczeniowej w górę.
W przypadku tłumaczeń pisemnych poświadczonych 1 strona rozliczeniowa tłumaczenia zawiera 1125 znaków wraz z przerwami między wyrazami i znakami przystankowymi. Każdą rozpoczętą stronę tłumaczenia liczy się jako jedną całą stronę tłumaczenia.
W przypadku realizacji usługi tłumaczenia w trybie ekspresowym cenę za usługę podwyższam o 50% od ceny tłumaczenia sporządzonego w trybie zwykłym.
W przypadku realizacji usługi tłumaczenia w trybie superekspresowym oraz każde tłumaczenie do 5 stron rozliczeniowych wykonane w dniu Zamówienia cenę za usługę podwyższam o 100% od ceny tłumaczenia sporządzonego w trybie zwykłym.
W przypadku realizacji usługi tłumaczenia w trybie wyjątkowym cenę za usługę podwyższam o 200% od ceny tłumaczenia sporządzonego w trybie zwykłym.
Tłumaczenie uwierzytelnione przekazuję w jednym egzemplarzu. Za sporządzenie drugiego i każdego kolejnego egzemplarza pobieram dodatkową opłatą, wynoszącą 20% ceny tłumaczenia.
Rozpoczynam tłumaczenie po otrzymaniu odpowiedniej jakości materiału do tłumaczenia w postaci pliku komputerowego, wydruku lub skanu.
Szczegółowe zasady sporządzania tłumaczeń pisemnych znajdują się w Regulaminie.
Za wykonaną usługę wystawiam faktury bez VAT.